<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Polish grammar possessives exercises 5</title>
	<atom:link href="http://polishgrammar.com/possessives-e5/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://polishgrammar.com/possessives-e5/</link>
	<description>Learn Polish grammar - Best Polish forum and online community about the great nation of Poland</description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Jan 2012 16:08:14 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Mark Biernat</title>
		<link>http://polishgrammar.com/possessives-e5/comment-page-1/#comment-7202</link>
		<dc:creator>Mark Biernat</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 23:11:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.polishgrammar.com/?p=75#comment-7202</guid>
		<description>Thank you, I wrote this a few years ago, I am not a native speaker in Polish and really need to go back and clean this up. Thank you very much.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you, I wrote this a few years ago, I am not a native speaker in Polish and really need to go back and clean this up. Thank you very much.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Anka</title>
		<link>http://polishgrammar.com/possessives-e5/comment-page-1/#comment-7196</link>
		<dc:creator>Anka</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Nov 2011 17:19:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.polishgrammar.com/?p=75#comment-7196</guid>
		<description>There is something strange in #34.
I think, we can say in Polish &quot;Ja ufam mojemu poglądowi&quot;, but more naturally is &quot;Ja ufam swojemu poglądowi&quot;.
And, of course, &quot;ja&quot; can be omitted and typical Pole omit it, but I guess you want to emphasize who do it.

The same in 49. I&#039;d rather say &quot;Wyprasuj swoje ubrania.&quot;. Your form is for me VERY strange, although I don&#039;t know if it is a mistake.

Getting sentences from religion can be dangerous. For example:
&quot;55.Uczyń dla mnie znak – zapowiedź pomyślności.
Send me a sign of your favor.&quot;
Your translation into English (or from English into Polish) is not equivalent.
&quot;Send me a sign&quot; in Polish is rather &quot;Ześlij mi znak&quot;.
So, &quot;Send me a sign of your favor.&quot;  &quot;Ześlij mi znak swojej pomyślności.&quot;
&quot;Uczyń dla mnie znak&quot; in English probably can be &quot;Make a sign for me&quot;? In really I am not sure but something like this.
So it is pointless to giving those sentences together.

There is a mistake in 71! Ha, I knew that you have to do some mistakes in so long exercise! If &quot;I am walking&quot; then &quot;SpacerujĘ&quot;. If &quot;Spaceruje&quot; then &quot;she/he is walking&quot;. Of course, that is just a typo but it is a mistake.

There should be a &quot;żółte&quot;, not &quot;zółte&quot; in 74.

And that&#039;s all, I think. I like to search mistakes in texts which I understand. And because I am a Pole, I can search them in your exercise :D And when I am writing comment, I am improving my English, I believe :) That is why I wrote it.
Sorry for all linguistic mistakes. ;)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>There is something strange in #34.<br />
I think, we can say in Polish &#8220;Ja ufam mojemu poglądowi&#8221;, but more naturally is &#8220;Ja ufam swojemu poglądowi&#8221;.<br />
And, of course, &#8220;ja&#8221; can be omitted and typical Pole omit it, but I guess you want to emphasize who do it.</p>
<p>The same in 49. I&#8217;d rather say &#8220;Wyprasuj swoje ubrania.&#8221;. Your form is for me VERY strange, although I don&#8217;t know if it is a mistake.</p>
<p>Getting sentences from religion can be dangerous. For example:<br />
&#8220;55.Uczyń dla mnie znak – zapowiedź pomyślności.<br />
Send me a sign of your favor.&#8221;<br />
Your translation into English (or from English into Polish) is not equivalent.<br />
&#8220;Send me a sign&#8221; in Polish is rather &#8220;Ześlij mi znak&#8221;.<br />
So, &#8220;Send me a sign of your favor.&#8221;  &#8220;Ześlij mi znak swojej pomyślności.&#8221;<br />
&#8220;Uczyń dla mnie znak&#8221; in English probably can be &#8220;Make a sign for me&#8221;? In really I am not sure but something like this.<br />
So it is pointless to giving those sentences together.</p>
<p>There is a mistake in 71! Ha, I knew that you have to do some mistakes in so long exercise! If &#8220;I am walking&#8221; then &#8220;SpacerujĘ&#8221;. If &#8220;Spaceruje&#8221; then &#8220;she/he is walking&#8221;. Of course, that is just a typo but it is a mistake.</p>
<p>There should be a &#8220;żółte&#8221;, not &#8220;zółte&#8221; in 74.</p>
<p>And that&#8217;s all, I think. I like to search mistakes in texts which I understand. And because I am a Pole, I can search them in your exercise <img src='http://polishgrammar.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  And when I am writing comment, I am improving my English, I believe <img src='http://polishgrammar.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  That is why I wrote it.<br />
Sorry for all linguistic mistakes. <img src='http://polishgrammar.com/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Lucy</title>
		<link>http://polishgrammar.com/possessives-e5/comment-page-1/#comment-4332</link>
		<dc:creator>Lucy</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Apr 2011 12:12:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.polishgrammar.com/?p=75#comment-4332</guid>
		<description>83: &#039;This sentences are good to now for You&#039; is incorrect. It should perhaps read: &#039;These sentences are good for you for now&#039;. It&#039;s not a very natural sentence in English though.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>83: &#8216;This sentences are good to now for You&#8217; is incorrect. It should perhaps read: &#8216;These sentences are good for you for now&#8217;. It&#8217;s not a very natural sentence in English though.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

